全部 手抄報作文古詩大全科學常識安全教育
  • 雜詩十二首其三陶淵明原文及賞析
    雜詩十二首其三陶淵明原文及賞析

    雜詩十二首其三陶淵明原文及賞析 雜詩十二首·其三 魏晉:陶淵明 榮華難久居,盛衰不可量。 昔為叁春蕖,今作秋蓮房。 嚴霜結野草,枯悴未遽央。 日月有環周,我去不再陽。 眷眷往昔時,憶此斷人腸。 譯文 榮華難以長久停留,盛與衰也難以預量。 原是春天艷麗的荷花,今成秋天結子的蓮房。 寒霜打蔫了野草,形容枯萎尚未凋喪。 日月周而復始野草又會復生,我則一旦死去就不能重生世上。 眷戀著先前種種,想到這些真讓人斷腸。 注釋 秋蓮:荷花。 遽央:終盡;完畢。 有環周:一作“還復周”。 眷眷:依戀反顧貌。

  • 魯郡東石門送杜二甫翻譯和賞析
    魯郡東石門送杜二甫翻譯和賞析

    魯郡東石門送杜二甫翻譯和賞析 魯郡東石門送杜二甫 唐代:李白 醉別復幾日,登臨遍池臺。 何時石門路,重有金樽開。 秋波落泗水,海色明徂徠。 飛蓬各自遠,且盡手中杯。 譯文 離痛飲后大醉而別還有幾日,我們登臨遍附近的山池樓臺。 什么時候在石門山前的路上,重新有我們在那里暢飲開懷? 漾漾的秋波搖蕩在眼前泗水,熠熠的海色映亮了遠山徂徠。 我們就如飛蓬一樣各自飄遠,且來個淋漓痛快飲盡手中杯! 注釋 石門:山名,在今山東曲阜縣東北。山不甚高大,石峽對峙如門,故名。杜二甫:即詩人杜甫,因排行第二,故稱他為杜二甫。 池臺:池苑樓臺。 金樽開:指開樽飲酒。 泗水:水名,在山東省東部,

  • 墨梅古詩翻譯及賞析
    墨梅古詩翻譯及賞析

    墨梅古詩翻譯及賞析 墨梅 元代:王冕 我家洗硯池頭樹,朵朵花開淡墨痕。(我家 一作:吾家;朵朵 一作:個個) 不要人夸好顏色,只留清氣滿乾坤。(好顏色 一作:顏色好) 譯文 我家洗硯池邊有一棵梅樹,朵朵開放的梅花都像是用淡淡的墨汁點染而成。 它不需要別人夸獎顏色多么好看,只是要將清香之氣彌漫在天地之間。 注釋 墨梅:用墨筆勾勒出來的梅花。 吾家:我家。因王羲之與王冕同姓,所以王冕便認為王姓自是一家。 洗硯池:寫字、畫畫后洗筆洗硯的池子。王羲之有“臨池學書,池水盡黑”的傳說。這里化用這個典故。 池頭:池邊。頭 :邊上。 淡墨:水墨畫中將墨色分為四種,如,清墨、淡墨、濃墨、焦墨。這里是說那朵朵盛開的梅花,是

  • 浣溪沙荷花蘇軾譯文及賞析
    浣溪沙荷花蘇軾譯文及賞析

    浣溪沙荷花蘇軾譯文及賞析 浣溪沙·荷花 宋代:蘇軾 四面垂楊十里荷,問云何處最花多。畫樓南畔夕陽和。 天氣乍涼人寂寞,光陰須得酒消磨。且來花里聽笙歌。 譯文 四面垂柳圍繞著十里香荷。請問哪里蓮花最多?畫樓南畔,夕陽西落。 天氣乍一變涼,給人們帶來了秋的寂寞。蕭索的光陰,需用美酒打發、消磨。暫且來此花叢,細聽吹笙唱歌。 注釋 浣溪沙:唐教坊曲,后用為詞牌名。 問云句:襲用韓愈《奉酬盧給事云夫四兄〈曲江荷花行〉》詩“問言何處莢蓉多”句。下句“畫樓南畔”是“何處”的回答。 光陰句:承上句“人寂寞”,因寂寞無聊,所以要用酒消遣日子。唐人鄭谷《樣潼歲暮》詩:“美酒消磨日”、歐陽修《退居述懷寄北京韓侍中》詩“萬事消磨酒百分”。消磨:消遣,

  • 少年子李白翻譯
    少年子李白翻譯

    少年子李白翻譯 少年子 唐代:李白 青云少年子,挾彈章臺左。 鞍馬四邊開,突如流星過。 金丸落飛鳥,夜入瓊樓臥。 夷齊是何人,獨守西山餓。 譯文 青云富貴兒,挾金彈射獵在章臺下。鞍馬四蹄奔騰,宛如流星掠過。 白天用金丸射落飛鳥,夜晚入瓊樓醉臥。伯夷、叔齊是誰?何必獨守首陽山,挨餓受凍。 注釋 少年子:樂府雜曲歌辭名。南朝齊王融、梁吳均皆有此作。 “青云”句:即紈绔子弟。青云,喻官高爵顯。少年子,古稱青年人。 “挾彈”句:言紈绔子弟帶著彈弓在大街上游玩。章臺,漢長安街名。 “鞍馬”句:謂“青云少年”仆從之眾。 瓊樓:華麗精美的住所。 “夷齊”二句:伯夷、叔齊,商代孤竹君

  • 官舍竹王禹偁詩歌翻譯
    官舍竹王禹偁詩歌翻譯

    官舍竹王禹偁詩歌翻譯 官舍竹 宋代:王禹偁 誰種蕭蕭數百竿?伴吟偏稱作閑官。 不隨夭艷爭春色,獨守孤貞待歲寒。 聲拂琴床生雅趣,影侵棋局助清歡。 明年縱便量移去,猶得今冬雪里看! 譯文 那是誰種下了蕭蕭修篁一片?陪伴我清閑地讀書吟詩作官。 春天里你不隨百花爭芳斗艷,孤獨地守貞操迎接臘尾歲寒。 聲悠悠平添我琴弦上的雅韻,影森森鋪出我棋局中的清歡。 到明年即使被貶到更遠地方,我還能在今冬看你雪中傲寒。 注釋 官舍:即官府。 蕭蕭:象聲詞,草木搖落聲。 閑官:指當時詩人所任商州團練副使之職。 夭艷:艷麗,此處指艷麗的桃李。 量(liàng)移:唐宋時期公文用語,

  • 陌上花三首蘇軾原文及翻譯
    陌上花三首蘇軾原文及翻譯

    陌上花三首蘇軾原文及翻譯 陌上花三首 宋代:蘇軾 游九仙山,聞里中兒歌陌上花,父老云,吳越王妃每歲春必歸臨安,王以書遺妃曰:“陌上花開,可緩緩歸矣。”吳人用其語為歌,含思宛轉,聽之凄然。而其詞鄙野,為易之云。 陌上花開蝴蝶飛,江山猶是昔人非。 遺民幾度垂垂老,游女長歌緩緩歸。 陌上山花無數開,路人爭看翠軿來。 若為留得堂堂去,且更從教緩緩回。 生前富貴草頭露,身后風流陌上花。 已作遲遲君去魯,猶教緩緩妾還家。 譯文 我在游覽九仙山時,聽到了當地兒歌《陌上花》。鄉親們說:吳越王錢假的妻子每年春天一定回到臨安,錢王派人送信給王妃說:“田間小路上鮮花盛開,你可遲些回來。”吳人將這些話編成歌兒,所含情思婉轉動人,使人聽了心神凄然,然而它的歌詞比較粗

  • 陽春歌李白古詩翻譯
    陽春歌李白古詩翻譯

    陽春歌李白古詩翻譯 陽春歌 唐代:李白 長安白日照春空,綠楊結煙垂裊風。 披香殿前花始紅,流芳發色繡戶中。 繡戶中,相經過。 飛燕皇后輕身舞,紫宮夫人絕世歌。 圣君三萬六千日,歲歲年年奈樂何。 譯文 陽春三月,暖暖的太陽照耀著長安城,碧空下,楊樹的枝條已經抽出嫩芽,在和煦的春風吹拂下,遠看輕煙曼舞。 披香殿前的花兒正含苞待放,已經顯露出紅色,在繡房間散發著芬芳。 詩人從繡房間經過。 不禁聯想到皇后趙飛燕妙曼的身段舞姿,還有紫宮夫人的絕世嗓音。 但春日里皇宮內園中這些美好的景色,都在歷代帝王之家被消磨了,世人無法欣賞,實在可惜。 注釋 裊風:微風,輕風。 披香殿:漢代長

  • 論詩五首其二翻譯
    論詩五首其二翻譯

    論詩五首其二翻譯 論詩五首·其二 清代:趙翼 李杜詩篇萬口傳,至今已覺不新鮮。 江山代有才人出,各領風騷數百年。 譯文 李白和杜甫的詩篇被成千上萬的人傳頌,流傳至今感覺已經沒有什么新意了。 歷史上每一朝代都會有有才華的人出現,各自開創一代新風,領導詩壇幾百年。 注釋 李杜:指李白和杜甫。 才人:有才情的人。 風騷:指《詩經》中的“國風”和屈原的《離騷》。后來把關于詩文寫作的事叫“風騷”。這里指在文學上有成就的“才人”的崇高地位和深遠影響。

  • 好事近·春雨細如塵的意思
    好事近·春雨細如塵的意思

    好事近·春雨細如塵的意思 好事近·春雨細如塵 宋代:朱敦儒 春雨細如塵,樓外柳絲黃濕。風約繡簾斜去,透窗紗寒碧。 美人慵翦上元燈,彈淚倚瑤瑟。卻上紫姑香火,問遼東消息。 譯文 春雨蒙蒙如細小的塵粒,打濕了樓外金黃的柳絲。簾幕被風斜斜吹起,透過綠紗窗也能感到微微寒意。 美人懶懶地剪著上元燈,彈起瑤瑟不禁淚流滿面。擎起一炷香求紫姑算卦,想問問有沒有親人的消息。 注釋 好事近:詞牌名。又稱《釣船笛》《翠園枝》《倚秋千》。雙調,上片四句,押兩仄韻,22字;下片四句,押兩仄韻,23字,共45字。 慵(yōng):描寫懶困的狀態。 瑤瑟:鑲玉的華美的瑟。 瑟:一種彈撥樂器,其聲悲怨。 紫姑:古代傳說中的廁神。

  • 自宣城赴官上京翻譯
    自宣城赴官上京翻譯

    自宣城赴官上京翻譯 自宣城赴官上京 唐代:杜牧 瀟灑江湖十過秋,酒杯無日不遲留。 謝公城畔溪驚夢,蘇小門前柳拂頭。 千里云山何處好,幾人襟韻一生休。 塵冠掛卻知閑事,終擬蹉跎訪舊游。 譯文 瀟灑不羈飄蕩江湖十多個春秋,沒有一天不在酒杯前徘徊逗留。 謝公城邊被溪水聲響驚醒酣夢,蘇小門前的柳枝常常拂過我頭。 天下的山川景物到底哪里最好,幾人懷抱這般情韻一生就罷休? 塵世中人掛冠歸去原是平常事,終于將蹉跎了的光陰來尋訪舊游。 注釋 瀟灑:形容人的超逸脫俗。十過秋:十多年。杜牧自文宗大和二年(828)十月佐沈傳師江西幕,轉宣城,又轉淮南牛僧孺幕;一度升為監察御史,不久移疾分司東都,后又到宣州崔鄲幕,至內升左補闕

  • 漁歌子古詩翻譯及賞析
    漁歌子古詩翻譯及賞析

    漁歌子古詩翻譯及賞析 漁歌子·楚山青 五代:李珣 楚山青,湘水綠,春風澹蕩看不足。草芊芊,花簇簇,漁艇棹歌相續。 信浮沉,無管束,釣回乘月歸灣曲。酒盈尊,云滿屋,不見人間榮辱。 譯文 楚山青青,湘水明靜,清風徐來,令人流連忘返。青草茂盛,繁花競開,海艇與小船往來穿梭,悠然垂釣于清波之中,歌聲相續。 任隨船兒在水面上漂浮。不知夜幕早已降臨,乘月歸來,有酒盈樽,滿屋是云霧蒸騰如登仙界。此情此景哪還有世間的榮辱覬爭。 注釋 漁歌子:詞牌名。此調最早見于唐朝詩人為張志和的《漁歌子·西塞山前白鷺飛》。又名“漁歌曲”“漁父”“漁父樂”“漁夫辭”,原唐教坊曲名,后來人們根據它填詞,又成為詞牌名。原為單調廿七字,四平韻。中間三言兩句,例用對偶。 澹(dà

  • 和端午古詩翻譯
    和端午古詩翻譯

    和端午古詩翻譯 和端午 宋代:張耒 競渡深悲千載冤,忠魂一去詎能還。 國亡身殞今何有,只留離騷在世間。 譯文 龍舟競賽是為了悲悼屈原的千載冤魂,但是忠烈之魂一去不返。 國破身死后現在還有什么呢?只留下千古絕唱之離騷在人世間了! 注釋 競渡:賽龍舟。 詎(jù):豈,表示反問。 殞(yǔn ):死亡。 離騷:戰國時楚人屈原的作品。關于篇名,司馬遷在《史記·屈原列傳》中解釋為“離憂”;王逸在《楚辭章句》中解釋為“別愁”;近人或解釋為“牢騷”,或解釋為“楚國曲名‘勞商’的異寫”。關于寫作年代,有人認為寫于楚懷王當朝,詩人被疏遠以后;也有人認為作于頃襄王當朝,詩人再放江南時。迄無定論。《離騷》是中國古代詩歌史上最長的一首浪

  • 竹枝詞九首其一的意思
    竹枝詞九首其一的意思

    竹枝詞九首其一的意思 竹枝詞九首·其一 唐代:劉禹錫 白帝城頭春草生,白鹽山下蜀江清。 南人上來歌一曲,北人莫上動鄉情。 譯文 春天白帝城頭長滿青草,白鹽山下蜀江水清澈見底。 當地人來來往往唱著當地民歌,北方人見到不要動了鄉情。 注釋 白帝城:在今重慶市奉節縣東白帝山上,下臨瞿塘峽口之夔門。東漢初公孫述筑城。述自號白帝,因名。三國時劉備為吳將陸遜所敗,退居于此,卒于城中永安宮。 白鹽山:在今重慶市奉節縣東南長江南岸。蜀江:泛指蜀地境內河流。

  • 書項王廟壁翻譯
    書項王廟壁翻譯

    書項王廟壁翻譯 書項王廟壁 明代:王象春 三章既沛秦川雨,入關又縱阿房炬,漢王真龍項王虎。 玉玦三提王不語,鼎上杯羹棄翁姥,項王真龍漢王鼠。 垓下美人泣楚歌,定陶美人泣楚舞,真龍亦鼠虎亦鼠。 翻譯 拂拭去殘碑上的塵土,當年石刻的宋高宗信托岳飛時的詔書還可依稀辨讀,令人感慨萬分地是,皇帝當初對岳飛是何等的器重,后來又為什么那樣的殘酷,難道是功高震主就身當該死,可惜事過境遷高宗依托岳飛的詔書難贖慘殺岳飛的罪惡,最令人感到可恨可悲而又極為無理的是,秦檜等人一手制造的殺害岳飛的風波亭冤獄。 宋朝的皇帝啊!難道你就不想疆土在逐日散失,難道你就不思念徽欽被俘而去的奇恥大辱,然而徽宗欽宗真正返回之后,趙構的帝位又怎能相屬,千年萬

  • 陪宋中丞武昌夜飲懷古翻譯
    陪宋中丞武昌夜飲懷古翻譯

    陪宋中丞武昌夜飲懷古翻譯 陪宋中丞武昌夜飲懷古 唐代:李白 清景南樓夜,風流在武昌。 庾公愛秋月,乘興坐胡床。 龍笛吟寒水,天河落曉霜。 我心還不淺,懷古醉馀觴。 譯文 南樓的夜色多清爽,風流人士都聚集到了武昌。 宋中丞大人就像古時的庾亮公一樣喜愛賞秋月,乘著高興坐在胡床上。 玉笛聲聲,宛如流水清嬋;滿地的銀霜如從銀河緩緩下降。 我興猶未了,真懷念庾亮的瀟灑,讓我們干杯吧,把酒喝光! 注釋 ①《元和郡縣志》:鄂州江夏郡有武昌縣,西至州一百七十里。 ②《世說》:庾太尉在武昌,秋夜氣佳景清,佐吏殷浩、王胡之之徒,登南樓理詠,音調始遒。聞函道中有履聲甚厲,定是庾公。俄而率左右十許人步來,諸賢欲起避

  • 生查子獨游西巖翻譯賞析
    生查子獨游西巖翻譯賞析

    生查子獨游西巖翻譯賞析 生查子·獨游西巖 宋代:辛棄疾 青山招不來,偃蹇誰憐汝?歲晚太寒生,喚我溪邊住。 山頭明月來,本在天高處。夜夜入青溪,聽讀《離騷》去。 譯文 聳立的青山啊,你孤傲不聽召喚,還會有誰喜歡欣賞你呢?歲暮寒冬,常到山中溪邊來吧。 山尖一輪明月悄悄升起,才發現它早已從地平線升起,眼下已是高懸中天,遍灑銀輝照大地的景象。明月,山巒,清澈地小溪,仿佛都在靜聽我朗誦的《離騷》。 注釋 生查(zhā)子:原為唐教坊曲名,后用為詞牌名。《尊前集》注:雙調。元高拭詞注:南呂宮。四十字,上下片格式相同,各兩仄韻,上去通押。 偃蹇(yǎn jiǎn):原義高聳,引申為驕傲,傲慢。蘇軾《越州張中舍壽樂堂詩》:“青山偃蹇如高人,常時不肯入官府

  • 張可久人月圓山中書事翻譯
    張可久人月圓山中書事翻譯

    張可久人月圓山中書事翻譯 人月圓·山中書事 元代:張可久 興亡千古繁華夢,詩眼倦天涯。孔林喬木,吳宮蔓草,楚廟寒鴉。 數間茅舍,藏書萬卷,投老村家。山中何事?松花釀酒,春水煎茶。 譯文 千古歲月,興亡更替就像一場幻夢。詩人用疲倦的眼睛遠望著天邊。孔子家族墓地中長滿喬木,吳國的宮殿如今荒草萋萋,楚廟中只有烏鴉飛來飛去。 臨到老回到了村中生活,幾間茅屋里,珍藏著萬卷詩書。山中有什么事呢?用松花釀酒,用春天的河水煮茶。 注釋 人月圓:曲牌名。此詞調始于王詵,因其詞中“人月圓時”句,取以為名。《中原音韻》入“黃鐘宮”。曲者,小令用。有幺篇換頭,須連用。 詩眼:詩人的洞察力。 孔林:指孔丘的墓地,在今山東曲阜。 吳宮:指吳國

  • 宿云門寺閣翻譯
    宿云門寺閣翻譯

    宿云門寺閣翻譯 宿云門寺閣 唐代:孫逖 香閣東山下,煙花象外幽。 懸燈千嶂夕,卷幔五湖秋。 畫壁馀鴻雁,紗窗宿斗牛。 更疑天路近,夢與白云游。 譯文 云門寺閣坐落在東山腳下,山花在暮色中格外清幽。 點起油燈見夜色中壁立的千嶂,卷起簾幔想五湖的清秋。 留存的古老壁畫上只剩鴻雁在,紗窗上點綴著閃爍的星群。 懷疑地勢高峻天路已近,在夢中和白云一起遨游。 注釋 云門寺:在會稽(今浙江省紹興縣)境內的云門山(又名東山)上,始建于晉安帝時。云門寺閣:指云門寺內的閣樓。 香閣:指香煙繚繞的寺中閣樓。即云門寺閣,詩人夜宿之處。東山:云門山的別名。 象外:猶物外,物象之外。 千嶂(zhàng):千山

  • 點絳唇詠梅月翻譯
    點絳唇詠梅月翻譯

    點絳唇·詠梅月 宋代:陳亮 一夜相思,水邊清淺橫枝瘦。小窗如晝,情共香俱透。 清入夢魂,千里人長久。君知否?雨僝云僽,格調還依舊。 譯文 整夜思念著遠方的知音,在清澈的池水邊,橫斜著清瘦稀疏的梅花影子。 小窗外被月光照得如同白晝一樣,那一縷縷情思、一陣陣暗香,都透出在這幽靜的夜晚。 那清淡的月光,那疏梅的幽芳,將伴人進入夢鄉,夢中很可能見到遠在千里外的長久思念的知音。 你知道不,縱然屢遭風吹雨打的摧殘,梅的品格還是依然如故。 注釋 點絳(jiàng)唇:詞牌名,此調因江淹《詠美人春游》詩中有“白雪凝瓊貌,明珠點絳唇”句而得名。 水邊清淺橫枝瘦:橫(héng)枝,指橫向生出的梅枝。瘦,指梅的枝條稀疏。“水邊”句,化用林逋(bū)《山園小梅》詩

欧美日韩在线旡码免费视频